スポンサーサイト

(--------)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


YAOCHO

(2011-02-07)
The sumo world has been thrown into confusion because of ‘Yaocho’.
Some sumo wrestlers lose their fights by themselves because of some reasons.

The origin of Yaocho came from sumo, so it is not strange even if they do Yaocho.

My dictionary says Yaocho is ‘a put-up fight’ in English.

English and Japanese are sometimes very interesting.

I sometimes think ‘What does it say in English’.

For example, Tako-Ashi.
Tako –Ashi is ‘octopus legs’.
But there are two means (or more?) in Japan.
The other mean is that an item when we use to dry laundries.
What is it called in English?
Or there is no Tako-Ashi in U.S.???

‘Book worm’ is ‘book worm’.
I expect that one day Japanese translated directly.

Anyway, a history of each word is very interesting.
I want to be interested in Japanese, Chinese, and English words’ histories.
スポンサーサイト


コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

てつパパ

Author:てつパパ
回来了

最近の記事
最近のコメント
お気に入りのページ
月別アーカイブ
カテゴリー
ブログ内検索
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。